Hargitai Evelin Gárdonyban született, Pesten járt egyetemre,
portugál-magyar szakra, jelenleg pedig Pécsett él a férjével, és a nyelvészeti,
doktori disszertációját írja egy észak-portugál kisebbségi nyelvből. Emellett a
PTE-n portugált tanít, és portugálról fordít könyveket magyarra. Első megjelent
munkája, a Szeretettel, Beatriz az iskolai bántalmazásról szól.
Hogyan kerültél
kapcsolatba a Pongrác Kiadóval?
Az egyik portugálos volt szaktársamat tanítottam az egyetem
után portugálra, hogy felfrissítse a nyelvtudását. Egy szépségszalonban
dolgozik, és az egyik kuncsaftja a Pongrác Kiadó vezetője volt. A kezelés alatt
beszélgetni kezdtek, és valahogyan szóba került egy EU-s projekt, amely idegen
nyelvű könyvek fordítását támogatta. A szaktársam szólt róla nekem, megkerestem
a Kiadó vezetőjét, elküldtem neki az önéletrajzomat és 3-4 fordításra érdemes
könyvről némi információt, ő pedig rábólintott a Szeretettel, Beatrizra.
Azonnal ezt a könyvet
választotta ki a listádról?
Bevallom őszintén, bevetettem némi női fifikát, ugyanis
ennek a könyvnek az ajánlását írtam meg a legérdekesebbre. Nagyon szerettem
volna lefordítani, és szerencsére, hatott a trükk.
Miért pont ez a
könyv? Mi fogott meg benne téged?
Leginkább a
téma. Mint a legtöbb embernek, nekem is van tapasztalatom az iskolai
erőszakról, bántalmazásról. Mikor elolvastam ezt a könyvet, segített újraélni
és feldolgozni a múltat. A főszereplőlány, Beatriz érzései és gondolatai olyan
részletességgel vannak leírva a történetben, hogy ezáltal pontosítani tudtam
magamban, én mit éreztem és gondoltam anno.
Úgy gondolom, ez a könyv segíthet másokon is, akik hasonló
élményeket éltek át akár áldozatként, akár tehetetlen szemlélőként. A bántalmazottaknak
el kell hinniük, hogy nem az ő hibájuk, ami történt. Áldozat bárkiből lehet,
mindenkin lehet olyasmit találni, amibe bele lehet kötni, még akár pozitív
tulajdonság is lehet ez (pl. az illető okos, szeret olvasni vagy hasonlók…). Ez
a könyv segít tudatosítani azt, hogy ha bántanak, az NEM A TE HIBÁD!
Csak a fiataloknak
ajánlanád ezt a könyvet?
Nem, semmiképpen sem. A szülőknek ugyanolyan hasznos élmény
lehet elolvasni. Nekik azt üzenném, ne hagyják annyiban, álljanak a gyerekük
mellé, és ha furcsa viselkedést észlelnek nála, ne dugják homokba a fejüket,
hanem beszéljék meg vele. Érdekes, hogy Beatriz védeni akarja az anyját azzal,
hogy nem árulja el neki a dolgokat, mert úgy hiszi, az anyja lelkileg gyenge
ember. A gyerekek rosszul interpretálhatják a szülők viselkedését, ahogyan
Beatriz is teszi, épp ezért kell a szülőnek odafigyelnie.
Van olyasmi a
könyvben, amivel nem értettél egyet?
Egyfelől
azzal, hogy Beatriz ahelyett, hogy segítséget kérne, kímélni akarja az anyját.
Az ilyesmit mindenképpen meg kell beszélni vagy a szülőkkel, vagy más
felnőttel, akiben megbízunk, mert csak így kaphatunk hathatós segítséget. Nem
szabad félni a segítségkéréstől.
A helyzet megoldását sem így képzeltem, úgy gondolom, hogy a
könyvbeli megoldások hosszútávon nem feltétlenül jók, csak a pillanatnyi
gondokat oldják meg.
Mi volt a legnehezebb
fordítás közben?
Egyfelől,
hogy lelkileg nagyon mélyen érintett. Igazán beleéltem magam a történetbe,
ezért néha abba kellett hagynom, hogy el tudjak távolodni tőle. Hiszen a
fordításra kellett koncentrálnom, ami nem érzelmi, hanem technikai feladat.
Ezen kívül nehéz volt a portugál szleng lefordítása is. Egy szószerkezeten
például két teljes hetet agyaltam.
Elárulod nekünk, mi
volt ez a szószerkezet?
A történetben Beatriz anyja szerepel a tévében, ahol a
táplálkozási szokásairól beszél. Ez persze pont elég ahhoz, hogy Beatrizt
piszkálni kezdjék az osztálytársai. Azt mondják, hogy az anyja lassan igazi
ganda star lesz. , Sem az írónő, sem más portugál fordítók, sem angol fordítók
nem tudtak segíteni a pontos magyar fordítás megtalálásában. Végül a celeb szó
mellett döntöttem.
És mi volt pozitív
élmény fordítás közben? Mi az, amit igazán élveztél ebben a munkában?
Először is, sokat tanultam belőle portugálul. Aztán sokat
tanultam arról, hogyan adjam át fordítóként az író és a karakter „hangját”,
stílusát. Beatriz hangjának megtalálása például nagyon izgalmas volt. Ő egy
fiatal tinédzser, így használja a szlenget, viszont nagyon intelligens, sok
felnőttes meglátása van. Meg kellett találnom az egyensúlyt a gyermeki és az
érettebb énje között a nyelvezet szintjén is.
Ki segített fordítás
közben? A Kiadó egyik embere vagy saját előolvasó, béta?
A Kiadóval fordítás alatt egyáltalán nem tartottam a
kapcsolatot, hagyták, hadd dolgozzak. Édesanyám az, aki segít nekem az
ilyesmiben. Elküldtem neki mindig a lefordított részeket, ő pedig leginkább a
stilisztikai hibákat javította.
Mi történt, miután
leadtad a fordításodat a Kiadónak?
Hónapokig nem tudtam semmit a történetről, aztán végül
megmutatták a borítót, a könyv tördelt belívét, és nagyon meglepődtem. A magyar
borító teljesen más, mint az eredeti, de nekem nagyon tetszik, és ami szintén
megfogott, hogy a belső illusztrációkat is nagyon igényesen elkészítette a
Kiadó. Belül, a fedőlapon például portugál bélyegek képe van, és a történetet
is feldobták néhány belső illusztrációval, régi portugál levelek, bélyegek és
hasonlók képével.
Fordítás közben
felvetted a kapcsolatot az írónővel, Maria Teresa Maia Gonzalezzel is. Milyen
ember ő, milyen volt együtt dolgozni vele?
Szerencsém
volt, mert míg sok más portugál író nem is válaszol a mailjeire, addig Maria
nemcsak hogy válaszolt nekem, de körülbelül 5 percet kellett mindig várnom a
leveleire. Nagyon készséges és kedves nőnek ismertem meg, aki bár 50 év körüli,
mégis nagyon jól ismeri az ifjúságot.
Saját kiadója van, így ő maga jelenteti meg a könyveit. Az
egyik történetéből, A Kulcsok Társasága akcióba lépből filmsorozat készült, egy
másikból, a Joana naplójából pedig színdarab, valamint a portugál Nemzeti
Olvasási Program könyvlistáján több könyve is szerepel.
Milyen a portugál
irodalmi élet, írói közeg?
Az írók
élete hasonlít a magyarokéhoz. A hasonló gazdasági helyzet miatt
megszorításokat vezettek be Portugáliában, így a művészetekre nem igazán jut
pénz. A kezdő íróknak nehéz kitörni, és a többkötetes írók többsége sem él meg
igazán az írásból. Maria még szerencsésnek mondható, mert annyira ismert lett,
hogy főfoglalkozásként űzheti a szakmát, amit szeret.
Azért van különbség is az irodalmi élet terén. Míg nálunk az
átlagemberek közül igencsak kevesen vannak otthon az irodalomban, kortárs
irodalomban, addig ott az egyszerű emberek is sokat olvasnak, és nemcsak egy
irodalomprofesszor, hanem egy földműves is bármikor képes értelmes
beszélgetésre az irodalomról, kortárs írókról. A média is jobban támogatja a
kultúra terjedését, a tévében például rendszeresen szerepelnek fő műsoridőben
kortárs költők és írók.
Hogyan kell
elképzelni téged munka közben? Milyen légkör és tárgyak vesznek körbe ilyenkor?
Mindenképpen csend és rendezett körülmények. Munka előtt
gyorsan letudom a háziasszonyi teendőimet, hogy teljesen a fordításra tudjak
utána koncentrálni. Talán meglepő, de először papírra fogalmazok. A sorokat
mindig szellősen írom, hogy könnyebb legyen a javítás, és a bizonytalan helyeket,
amikre később még vissza kell térnem, megjelölöm rózsaszín szövegkiemelővel.
Mellettem maximum egy bögre tea van, mert nem akarom, hogy bármi elterelje a
figyelmemet a munkáról. Úgy gondolom, egyszerre csak egy dolgot érdemes
csinálni, de azt igazán jól.
Hogyan működik nálad
a fordítás technikai része?
Először van egy ismerkedési időszak, amikor újra és újra
elolvasom az adott könyvet, míg végül már majdhogynem kívülről fújom. Ezt
követi az intenzív időszak, amelyben már valóban nekilátok fordítani. Ilyenkor
napi több órát is munkával töltök.
Vannak példaképeid
akár a fordítók, akár az írók, költők között?
A Harry Potter fordítóját, Tóth Tamás Boldizsárt például
zseninek tartom. Az irodalmi nyelvet viszont nagyrészt költőktől tanultam, mint
például Kosztolányi vagy Petri.
Az egyetemen
portugált tanítasz. A diákjaidnak mit szoktál tanácsolni a fordítással
kapcsolatban?
Sok tanácsot adok nekik, leginkább technikai jellegűeket, és
persze biztatom őket, hogy legyen elég bátorságuk kipróbálni, mit tudnak.
Nemrég volt egy versfordítói pályázat az ELTÉ-n, és bár a célközönség nem a
kezdő hallgatók voltak, mégis meggyőztem őket, hogy próbálkozzanak, és igazán
jó fordítások születtek végül.
Mit tanácsolnál úgy
általánosságban azoknak, akik fordítók szeretnének lenni?
Először éljenek, méghozzá nyitott szemmel, hiszen nem ott
kezdődik a fordítás, hogy ismerem a szavak jelentését és a technikai dolgokat.
A másik tanácsom, hogy olvassanak nagyon sokat, mert az olvasás fejleszti őket
nyelvileg is.
Mik a terveid a jövőre
nézve?
Először is le akarom adni a doktorit. Aztán szeretnék még
Mariától más könyveket is lefordítani magyarra. És én magam is szívesen írnék
egyszer majd mesekönyveket vagy gyerekverseket. Ezeknek a figuráit már
felskiccelgettem magamnak, de sajnos nincsen kézügyességem, így ha egyszer
megjelenik majd egy könyvem, biztosan nem én fogom illusztrálni.
Van kedvenc idézeted
a Szeretettel, Beatrizból? Búcsúzhatnánk azzal…
„A holokauszt a történelem olyan korszakainak egyike volt,
amelyek miatt elhiszem, hogy az emberek képesek SZÖRNYEKKÉ változni. Esetleg
néhányan már annak is születtek, csak emberi külsővel. Valahogy úgy, mintha
ártó szellemek bújnának kisbabák bőrébe.”
Nagyon szépen
köszönöm, hogy időt szakítottál rám az interjú erejéig!
Én köszönöm az érdeklődést!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése